الترجمة من وإلى العربية

الترجمة من وإلى العربية

شروط الترجمة السليمة

الترجمة هي بالتأكيد واحدة من أصعب التمارين اللغوية. لأنها تكشف على الفور المعرفة اللغوية للمترجم وحساسيته الأدبية. إذا كان المثل الإيطالي غالبًا ما يطرح "traduttore ، tradittore" (مترجم ، خائن - يترجم ، يخون) فلن يكون مخطئًا تمامًا من خلال الحقيقة البسيطة المتمثلة في أن هناك تغيير في اللغة، فإن المترجم الجيد سوف يجعل النص بنفس الطريقة في لغة المغادرة ولغة الوصول وكل القراء سيعرفون نفس القصة والكشف عن نفس الحساسية.

 

* المعجم

لترجمة نص من لغة إلى أخرى، من المهم أن تكون لديك معرفة جيدة بالمعجم باللغتين. لذلك من المهم أن تقرأ بانتظام باللغتين وتتعلم هذا المعجم.

 

لا يعني التعلم فقط ترجمة كلمة واحدة إلى أخرى ( باب = باب)، وهو بالفعل نوع من التمرين، ولكن أيضًا معرفة كيفية إعطاء تعريف للمصطلح في كل من اللغتين. هذه بالتأكيد أفضل طريقة للتعرف على الحقول المعجمية، وتجنب المعاني الخاطئة، والأصدقاء الزائفين واختيار الكلمة الصحيحة وفقًا للنص المدروس. ومعرفة أصل المصطلحات هي أيضاً مفيدة جداً في معرفة اللغة والترجمة.

 

أخيرًا، من الضروري معرفة التحولات الاصطلاحية الخاصة بكل لغة (والتي غالبًا ما تكون عبارة عن استعارات مجازية)، والأمثال، وتقديم استعارات المؤلف عن طريق تحويلات مماثلة مثلاً:-

التعبير الاصطلاحي: لمعرفة من أين تأتي الرياح أو لمعرفة الطريقة التي تهب بها الرياح أو لمعرفة الطريقة التي تقفز بها القطة.

المثل: لا تبيع جلد الدب قبل قتله = لا تحسب دجاجتك قبل الفقس ولكن أيضًا وبطريقة أكثر شيوعًا: الأمر لا يتعلق بالسيدة السمينة تغني.

 

* القواعد

المعرفة الجيدة بقواعد كلتا اللغتين ضروري أيضًا لترجمة النص جيدًا. وبالتالي، ربما تكون قد تعلمت في سياق القواعد أو ما قبل ذلك أن اللغة الإنجليزية تمتلك شكلين من أشكال الحاضر (شكل بسيط وشكل تقدمي) لذلك من الضروري إتقان الوقت وبناء جملة كل لغة. ممارسة سمة القواعد هي ممارسة جيدة لمراجعة قواعد كلتا اللغتين وممارسة الترجمة.

 

* روح النص:

لترجمة نص من لغة إلى أخرى، يجب على الشخص أولاً إجراء قراءة تحليلية مفصلة - كما هو الحال في شرح النص - الوقت الذي كُتب فيه النص مهم لأن اللغة تتطور باستمرار. من الضروري أيضًا الانتباه إلى وجهة نظر الراوي، والتشريد في الوقت (نحو المستقبل = ترقب الأحداث، نحو الماضي = الأمامي، الخطاب غير المباشر، السرد الرجعي)، إلى الشخصيات المذكورة (وإلى الانتظام من مظهرها) إلى الأماكن المذكورة. يجب أن نفهم أيضًا روح النص: لماذا كتب المؤلف هذا النص؟ ماذا أراد أن يظهر؟ كيف ذهب عن ذلك؟ ما هي لهجة ذلك؟

 

* الخصائص المهمة لترجمة النص:

إذا اتبعت القواعد التي أشرنا إليها، فمن غير المحتمل أن ترتكب خطأ الترجمة الأكثر شيوعًا للمبتدئين: (الحرفية) تتكون الطبقة من ترجمة كلمة أو عبارة أو عبارة مباشرة من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، وأحيانًا إلى الكلمة. وغالبًا ما تكون النتيجة ترجمة سيئة تعتبر "سيئة الكلام" أو "سيئة للغاية" إذا ظل المعنى كما هو، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى سوء تفسير (إذا كان هناك صديق زائف أو إذا كان الوقت تغطيه فترة أخرى في اللغة الهدف) أو في أسوأ الأحوال شيء غير مقبول.

 

* الإحساس الزائف:

يتكون من أخذ كلمة لآخرى. يمكن أن تبقى في نفس المجال المعجمى (منزل = قصر) حيث من المتوقع أن يكون المنزل في النص) أو تغيير الفئة بالكامل، (منزل = منزل ). سيكون الخطأ أكبر أو أقل.

 

* الهمجية:

تتكون من كتابة كلمة غير موجودة في اللغة. لا تقل أهمية عن خطأ خطير.

 

* التفسير الخاطئ:

كما يشير اسمه، يؤدي التفسير الخاطئ إلى ترجمة ملتوية لما تم ذكره. هذا خطأ مهم (اعتمادًا على ما إذا كانت جملة أو فقرة بأكملها) والتي قد تكون خطيرة للغاية. تخيل، في سياق دبلوماسي، أن عبارة "يريد إبرام السلام" تُترجم على أنها "يريد شن حرب". في أحسن الأحوال، ستكون النتيجة إحالة من المترجم. في أسوأ الأحوال، ستكون كارثة.

 

* الهراء:

هذا الهراء لا قيمة له. يكشف قبل كل شيء أن المترجم لم يعيد قراءة نصه. يستبعد ذلك، ويتم أخذ بقية النص في الاعتبار أيضًا لأن المعلمين يدركون أن الطلاب في مرحلة اكتساب المعرفة وتطويرها. ولكن من الناحية اللغوية، فإن الضخامة التي ليس لها تماسك ينبغي أن تدفع القارئ عادةً إلى رفض النص.

 

* نصائح لمعالجة النص:

ليس هناك سر لكونك جيد في الترجمة، لكن عليك أن تقرأ بانتظام باللغتين وأن تقوم بالترجمة قدر الإمكان.

 

في مواجهة المهمة، من الضروري إجراء قراءة تحليلية جيدة للنص (لنوع تفسير النص). عن طريق قراءة النص عدة مرات، مع الانتباه إلى جميع العناصر ذات الأهمية. لذلك ابدأ بتعلم قراءة النص.

 

* اقرأ على الفور العنوان والمصدر:

يمكن أن يكون العنوان ملخصًا للموضوع (هذا هو الحال غالبًا في الصحافة).

 

كن حذرًا من بعض العناوين التي تحتوي على لعبة كلمات أو نغمة معينة أو تأثير نمط (الجناس شائع جدًا في العناوين الصحفية للغة الإنجليزية) التي ستحاول تقديمها.

 

(على سبيل المثال، اسم المجلة، تاريخ المقالة) يعطينا أيضًا معلومات حول الجمهور المستهدف وروح الوقت الذي كُتب فيه النص.

 

من هو هذا النص لـ (القراء - عامة الناس، العلماء، إلخ)؟ تعتمد المفردات على هذه البيانات.

 

* فهم المعنى العام للقصة:

ماذا يقول النص؟

هل الراوي محايد أم أنه يتخذ موقفا (باستخدام على سبيل المثال، المنعطفات الساخرة من العبارة)؟

هل النص لهجة جدية أو روح الدعابة؟

هل هناك أي تغييرات في وجهة النظر؟

 

* دراسة كيفية بناء النص:

كيف بدأ المؤلف بناء قصته؟

كم عدد الفقرات وهل هي أجزاء منطقية؟

ما هي الأوقات المستخدمة؟ حدد الوقت الرئيسي للقصة والأوقات الأخرى (قد يكون التغيير بمثابة عودة أو ترقب)

كم عدد الشخصيات هناك؟

ما هي الأساليب المستخدمة (السرد المباشر، غير المباشر، وما إلى ذلك)؟

ما هو مستوى اللغة المستخدم (رسمي، معتاد، لغة مألوفة...إلخ)؟

حدد المصطلحات الصعبة أو الأدوار المعينة.

تحليل معناها في السياق.

إذا لم يكن لديك ترجمة فورية، تعرف على كيفية العمل على اللغة من خلال البحث عن المرادفات.