التدقيق اللغوي للغتين العربية والإنجليزية

التدقيق اللغوي للغتين العربية والإنجليزية

التدقيق اللغوي

هو القيام بمراجعة الكلمات المكتوبة أو المنطوقة، وتعديل ما يوجد بالنص المكتوب من أخطاء لغوية سواء إملائية أو نحوية ثم جعل النص على الوجه الصحيح بعد إعادة وتبديل تلك الأخطاء بما يعادلها بالمعني الصحيح اللغة طبقا للقواعد اللغوية الصحيحة.

 

* طريقك نحو أن تكون مدققًا لغويًا:-

١- المراجعة:

عندما أقوم بإعادة قراءة النص، أقوم بتصحيح كل شيء يمكن أن يعيق فهم القارئ للرسالة: الأصداف والإملائي النحوي والنحوي والكلمات المنسية أو المتكررة، بناء الجملة غير السليم ، الكلمة المكتوبة في مكان آخر ، علامات الترقيم ، علم الأعصاب ... تمثل أخطاء الكتابة بعضًا من أكثر الأخطاء شيوعًا ، ولكن في بعض الأحيان يتعين عليك خفض جملة طويلة جدًا أو العثور على مرادفات أو إعادة كتابة فقرات كاملة كان مدرس الكلية قد تجاوزها " وقال ".

 

٢- إعادة صياغة أو إعادة كتابة:

إعادة الصياغة هي أن تأخذ فكرة الجملة لإعادة كتابتها بإثرائها. على سبيل المثال، أفكر في صديقته التي كتبت مؤلف خطاب لتغطيتها لدمج منهج والذي يريد مني إثراءه. إنها ليست مسألة "كتابة" بل هي "إعادة كتابة".

 

٢- التصحيح الظاهر:

يمكنك التحكم في النصوص الخاصة بك ويمكنك مشاهدة التغييرات التي أجريتها.

 

* تصحيح وثيقة PDF أو PPT:

في حالة ملف PDF، يتم التصحيح في شكل "فقاعات" من التعليقات الملصقة على الموقع المطلوب. يتم تمييز النص المراد تحريره باللون الأصفر ويمكن للعميل بعد ذلك تطبيق التغييرات. عادةً ما تكون نصوص PDF جاهزة للطباعة وبالتالي لا تحتوي على العديد من الأخطاء؛ كما أنها تدعم نوعًا من التصحيح "علق". العميل هو المسؤول عن الإجراءات المتخذة وهذا يمكن أن يكون محفوفًا بالمخاطر على أي حال. على هذا النحو، أنا أؤيد رحلات العودة العادية.

 

في حالة طرق العرض بتنسيق Powerpoint، يكون التصحيح "كلاسيكيًا" لأنني أصحح مناطق النص حتى القلب. من ناحية أخرى، على عكس التصحيح في Word أو LibreOffice، من المستحيل استخدام وظيفة "المراجعة".