مواقع للترجمة الطبية
بحث علمي

مواقع للترجمة الطبية

مواقع للترجمة الطبية

من منا لا يحتاج إلى مواقع للترجمة الطبية  في حياته اليومية، وسئم من ترجمة جوجل الغير متقنة الحرفية. فبدلًا من إهدار الوقت مع ترجمة جوجل الحرفية، نوفر نحن في هذا المقال بعض من أسماء المواقع المتخصصة  في الترجمة الطبية والتي ستوفر لك كل ما تحتاجه دون عناء بل وأيضًا سنوفر لك ماذا يميز كل موقع عن دونه.

ولكن قبل ذلك دعنا نتحدث قليلًا عن ماهية الترجمة الطبية وما مزاياها وأنواعها.

* ما هي الترجمة الطبية؟

الترجمة الطبية هي العملية التي يتم فيها ترجمة مجموعة معينة ومتنوعة من الوثائق والأبحاث والمقالات التي لها علاقة وثيقة بالطب والرعابة الصحيةمن لغة إلى لغة اخرى بإسلوب غير معقد ودون أن يفقد المحتوى قيمته وأهميته.

* ما مزايا الترجمة الطبية؟

يعتبر العمل في مجال الترجمة الطبية من أكثر الوظائف تحديًّا وثقة، ولهذا يعد هذا المجال هو أحد أهم المجالات الموجودة في العالم اليوم. وتلعب الترجمة الطبية دورًا حيويًّا في ضمات تقدم العملية الذي لا يجب أن تشوبه شائبة ، ومن خلال مواقع للترجمة الطبية فهي توفر:-

١- إمكانية نشر معلومات طبية جديدة:

بحيث أن هناك الكثير من الأطباء الذين يقومون بعمل الأبحاث الطبية لإكتشاف علاج جديد لمرض معين. ولذلك يكون من الضروري إستخدام خدمة الترجمة الطبية لترجمة الأبحاث بكل اللغات اللازمة حتى يستفيد منها العالم كله.

٢- ترجمة النشرة الطبية المرفقة بالدواء

ومن أهم فوائد الترجمة الطبية أنها تساعد على ترجمة كل ما يخص المجال الطبي مثل التشرة المرفقة مع الدواء والتحاليل الطبية والتقارير وغيرها من المعلومات الطبية.

* أنواع الترجمة الطبية

تتميز الترجمة الطبية بتنزع وإختلاف أنواعها اللمستخدمة في كافة مجالات الطب وأنواعه. فمثلًا من أنواعها:-

١- مترجم الرعاية الصحية.

٢- الترجمة الطبية المتخصصة.

٣- الترجمة الطبية للصيادلة.

٤- ترجمة التجارب السريرية.

٥- ترجمة الوصفات الدوائية.

وغيرها من الأنواع المهمة والفارقة في هذا المجال والتي أحدثت فرقًا كبيرًا في المجال الطبي منذ ظهورها لأول مرة.

لا يمكن إنكار حاجة الطب للترجمة والتي أصبحت جانب مهم جدًا في مختلف مجالات الطب، وهي بحاجة لخبراء ومتخصصين ولمعرفة واسعة بالمصطلحات الطبية وإطلاع دائم ومستمر على التطورات لترجمة دقيقة وخالية من الأخطاء، ولهذا سنقدم أهم الخطوات لإكتساب مهارة الترجمة الطبية:-

١- كل أنواع الترجمة الطبية أو غيرها يجب أن تتحلى بمهارات لغوية جيدة وإستثنائية في كلتا اللغتين الأصلية والمُترجم إليها، فهو شئ مهم للغاية لصياغة نصوص صحيحة ودقيقة.

٢- يجب إستخدام مصادر ترجمة علمية موثوقة، ولا يجب الإعتماد على الترجمة الحرفية أو الدقيقة. ومن هذه المصادر:-

أ- :Google Translationوالذي يعد مفضلًا لدى البعض نتيجة لسهولة إستخدامه وسرعة ترجمته الآلية.

ب- :Babylon من المواقع المعتدمدة من قبل المترجمين بشكل كبير ولأكثر من 75 لغة.

ج- :Systran يحوي على ذاكرة ترجمة ضخمة نظرًا لعراقته، حيث يمكن الإعتماد عليه في الترجمة الطبية لذلك. فقد تأسس عام 1970.

د- Wondreference من أشهر القواميس على الإنترنت والمتوفر بأكثر من 16 لغة.

هـ- :Bing translator يوفر هذا الموقع الترجمة الآلية السريعة، حيث يتميز بأنه يأخذ بالإعتبار تصحيحات الترجمة التي يطرحها المستخدمون.

نصائح عند الترجمة الطبية

١- من المهم جدًا الإعتماد على إستخدام أدوات الترجمة الطبية الإحترافية حيث ستمكنك من حفظ وتذكر المصطلحات الطبية المتعددة الإضافة لتسريع عملية الترجمة، وخصوصًا في النصوص المتشابهة.

٢- عدم الإعتماد على الترجمة الحرفية، فغالبًا ما تكون بحاجة إلى تعديل وصياغة بشكلٍ أفضل حتى تصبح ترجمة متقنة.

٣- تنمية الثقافة العامة بكل ما يتعلق بالأمور الصحية والطبية وتطوراتها.

٤- عدم التردد في الرجوع إلى المصادر الموثوقة من أطباء ومختصين في المجال عند مصادفة تعابير ومصطلحات طبية غير مفهومة تمامًا.

٥- يجب أن تتحلى بالقدرة على أن تقوم بالأبحاث والتحليلات بالإضافة للتحلي بمهارات القراءة والكتابة.

٦- إدراك الإختلاف في المجال الطبي بين دولةٍ واخرى، فبالتالي ستجد فروقًا في صياغة التشخيص وتقديم العلاجات وشرحها.